广东快乐10分计划
应试亮剑 09年六级翻译指导及练习(8)
  CET翻译共有5句话。分值占卷面总分5%。我们的目标是全拿!文章中会给大家介绍一些翻译策略和应试?#35760;桑?#30456;信对大家做题有所帮助。  
  [1] 翻译题的做题策略及练习 我要高分
  [2] 答案和详解
  应试?#35760;?/STRONG>
  1) 语态的选择
  学英语的人都知道,传统英语语法将语态分为两个部分:主动语态(active voice)和被动语态(passive voice)。它们被用来说明句子中谓语和主语之间的关系。使用主动语态时表示主语是动作的执行者,使用被动语态则表示主语是动作的承受者。要想在翻译中把握好语态的选择,必须从三个方面来着手。
  1) 什么是"语态变换"?
  2) 英语语态与英语词性的关系?
  3) 与汉语相比,英语语态的特点是什么?
  1."语态变换"是指翻译中英语和汉语两种语言之间主动与被动的转换。译文里的语态并不一定完全遵循原文里的语态,要根据情况作恰当选择。
  2. 英语语态与英语词性有密切的联系。我们甚至可以直接通过一个词来判断它具有主动含义?#25925;?#34987;动含义。如?#34892;?#21517;?#23454;?#21518;缀常具有主动语态意义。最常见的有 -ar,-or,-er,这样的单词有beggar(乞丐),liar(惯于说谎者),instructor(指导者),professor(教授),worker(工人),writer(作者)。另一些名词后缀如-ee却具有被动意义,这样的单词有examinee(受审查者,被测试者),interviewee(被访问者),employee(被雇佣者)。除名词外,英语定冠词"the"与过去分?#20351;?#25104;的名词常指承受者,如:the oppressed(受压?#26085;擼瑃he accused(被告),the wounded(受伤者)。由-ing分?#39318;?#21270;来的形容常带有主动意义,而由及物-ed分?#39318;?#21270;来的形容?#35797;?#24120;带有被动意义。如interesting film(令人?#34892;?#36259;的电影),disappointing look(失望的表情)。?#34892;?#30001;介词、名词和介?#20351;?#25104;的介词短语常表达主动意义,如:in place of(替代),in need of(需要),in want of(需要),in possession of(拥有),in charge of(负责),in control of(控制)。但由介词、定冠词the、名词和介?#20351;?#25104;的介词短语常表达被动意义,如:at the mercy of(受......摆布),in the care of(由......照料),in the charge of(由......负责),in the possession of(由......拥有),in the pay of(由......雇用的)。
  3.与汉语相比,英语中被动语态使用范围非常广。被动语态多用于以下场合。
  1)不清楚动作的执行者是谁。
  例1 The front window in the classroom was broken yesterday.(单纯地描述一个事实,即:窗户碎了。但是,"窗户被谁打碎了?"说话人并不知道)
  2)说话人对宾语的兴趣大于对主语的兴趣。
  例2 The books are written especially for children.(说话人关心的只是;这本书是特别为孩?#29992;?#20934;备的。目的达到?#25176;校?#20070;的作者是谁不用管他)
  3)不愿意说出动作的执行者,目的是为了使语言更加?#19981;?#24471;体。
  例3 It’s generally considered impolite to ask one’s age,salary,marriage,etc.(这句话的潜语境是,有人不识时?#35828;?#35810;?#26102;?#20154;的年龄、收入和婚姻状况等,而这是非常不礼貌的。本句的说话者为了避免交际陷入尴尬刻意略去了主语,而选择了"It"作?#38382;?#20027;语)
  4)出于修饰的原因,或使句子安排更加合理。
  例4 The professor came to our school and warmly welcomed by the teachers and students.(句子的后半句用被动式就可以?#35805;?#25490;一个主语"the professor"。)
  汉语虽然也有"被"、"由"之类的?#26102;?#31034;动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见。因此,很多英语被动句在翻译?#26412;?#34987;译成了汉语的主动句。反之,很多汉语的主动句在译成英文时会变成英语被动态。
  Exercise Eight
  1. _______________ (随着工商业的发展),the number of trees in many big cities has dramatically reduced.
  2. Travel can widen our knowledge, _____________ (扩大我们的眼界),and make one open-minded as well.
  3. Cars are responsible for most of the smog in cities, _______________ (这已经对环境造成了严重的污染).
  4.Modernization will be entirely possible in the first half of the 21st century, as long as we ________________(坚持认为)that economic development is the center of all our work.
  5. He was convinced on the basis of ____________(?#31508;?#24050;出?#20540;?#24773;况)that there would be a long and difficult struggle.
  答案解析:
  1. With industries and business developing quickly
  解析:本句意为:随着工商业的发展,许多大城市的树木数量正急剧减少。"随着......"要用介词with或along with。"工商业"既包括工业也包括商业,翻译时要注意译文的完整性。本句?#37096;?#35793;成:With the quick development of industries and business.
  2. broaden our horizon
  解析:句中的短语widen our knowledge意思是"扩大我们的眼界",make one open-minded是同义复指,它们表示相同的意思却在英语里使用不同的表达,以避免用?#25163;?#22797;。这是英语行文的一个?#35760;桑?#32771;生在翻译时应尽量避免 wordiness(用词累?#31119;?#36825;个?#35760;?#22312;写六级作文时也值得借鉴。本句还可以译成:expand our vision或extend our sight.

使用搜索工具,可以更快?#19994;?#20320;想要的资料!

特别推荐
最新资料